Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fath 48:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرً zoom
Transliteration Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo al-adbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran zoom
Transliteration-2 walaw qātalakumu alladhīna kafarū lawallawū l-adbāra thumma lā yajidūna waliyyan walā naṣīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if, fight you, those who disbelieve, surely they would turn the backs. Then not they would find any protector and not any helper. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [now,] if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs [in flight], and will find none to protect them and none to bring them succour zoom
M. M. Pickthall And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper zoom
Shakir And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper zoom
Wahiduddin Khan If those who deny the truth were to fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if those who were ungrateful fought you, they would have turned their backs. Again, they would not have found a protector or a helper. zoom
T.B.Irving If those who disbelieve should ever fight you, they will still turn their backs [and run away]; then they will not find any patron nor supporter, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If the disbelievers were to fight you, they would certainly flee. Then they would never find any protector or helper. zoom
Safi Kaskas If the unbelievers had fought you, they would have turned back and fled. Then they will find neither a protector nor a helper. zoom
Abdul Hye If those who disbelieve fight against you, they would have turned their backs, and then they would have found neither a protector nor a helper. zoom
The Study Quran If those who disbelieve had fought you, they would have turned [their] backs, and then would have found neither protector nor helper zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor zoom
Abdel Haleem If the disbelievers had fought against you, they would have taken flight and found no one to protect or support them zoom
Abdul Majid Daryabadi And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper zoom
Ahmed Ali Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper zoom
Aisha Bewley If those who are kafir should fight you, they would turn their backs and then find no one to protect or help them. zoom
Ali Ünal If the unbelievers (of Makkah) had fought against you (instead of signing the treaty with you at Hudaybiyah), they would certainly have turned their backs in flight, then they would have found no protecting guardian or helper (to rescue them) zoom
Ali Quli Qara'i If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper zoom
Hamid S. Aziz And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn their backs, then they would not find any protector or helper zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if the ones who have disbelieved fought you, indeed they would have turned their backs; thereafter they will find neither a patron nor a ready vindicator zoom
Muhammad Sarwar Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper zoom
Muhammad Taqi Usmani Had the disbelievers fought you, they would have certainly turned their backs, then they would have found neither a supporter nor a helper zoom
Shabbir Ahmed Now, if the non-believers fight you, they will certainly turn their backs in flight, and then they will find no protecting friend nor helper zoom
Syed Vickar Ahamed And if the unbelievers should fight you, they would certainly turn their back; Then would they find no protector and no helper zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper zoom
Farook Malik Even if the unbelievers had fought with you, they would have been put to flight, and would have not found any protector or helper zoom
Dr. Munir Munshey If the unbelievers had engaged you in combat at that time, they would have turned their backs (and fled). Then, they would not have found any allies or supporters zoom
Dr. Kamal Omar And if would have fought against you those who have disbelieved they certainly would have turned (their) backs (in spite of being greater in numbers), then they will not find a wali and nor a helper zoom
Talal A. Itani (new translation) If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper zoom
Maududi Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if those who disbelieved fight you, they certainly turn back (and run away), then they do not find any supporter or helper zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If the unbelievers fought you, they would certainly turn their backs, and then they would find neither protector nor helper zoom
Musharraf Hussain Had the disbelievers fought you, they would have turned their backs and fled, then they would have found no protector and helper. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor. zoom
Mohammad Shafi If those who suppress the Truth were to fight you, they would certainly turn their backs. And then they would find neither a wali nor anyone else to help zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If the (mighty) disbeliever of Mecca had decided to fight with you [in Hudaibiyah], they would have surely been defeated as they did not have any protector or helper zoom
Faridul Haque And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them zoom
Maulana Muhammad Ali And if those who disbelieve fight with you, they will certainly turn (their) backs, then they will find no protector nor helper zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if those who disbelieved fought you , they would have turned away (on) the backs/ends, then they do no find a guardian/ally , and nor a victorior/savior zoom
Sher Ali And if those who disbelieve should fight you, they would, certainly, turn their backs; then they would find neither protector nor helper zoom
Rashad Khalifa If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if the infidels should fight you, they would necessarily then turn their back from your confrontation; then they would not find any supporter nor helper. zoom
Amatul Rahman Omar Should those who disbelieve fight you (at Hudaibiyah) they would have certainly turned their backs and then would find neither protecting-friend nor helper zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O believers,) if the disbelievers had (initiated war and) fought with you (at al-Hudaybiya), they would certainly have fled turning their backs and found no friend and helper. (But Allah intended to open the door of victories to you through dialogue and negotiations for peace. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Walee (protector) nor a helper zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper zoom
Edward Henry Palmer And had those who misbelieved fought you, they would have turned their backs; then they would have found neither patron nor helper! zoom
George Sale If the unbelieving Meccans had fought against you, verily they had turned their backs; and they would not have found a patron or protector zoom
John Medows Rodwell If the Infidels shall fight against you, they shall assuredly turn their backs; then, neither protector nor helper shall they find zoom
N J Dawood (2014) If the unbelievers join battle with you, they shall be put to flight. They shall find none to protect or help them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If the unbelievers fight you, they will certainly retreat. They will find neither protector nor helper. zoom
Ahmed Hulusi If those who deny the knowledge of the reality were to fight with you they would surely have turned their backs in flight... And then they would not have found a friend (protector) or a helper. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had the infidels warred against you -at Hodaibyiah- they would have withdrawn hastily and taken flight and never would they have found any who would fight for their safety nor any who would afford them help zoom
Mir Aneesuddin And if those who do not believe fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any guardian or a helper. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...